投稿

棟方志功と鹿内辰五郎 Shiko Munakata and Tatsugoro Shikauchi

イメージ
  八甲田ホテルには、棟方志功の作品が、ロビーなどに多く展示されている。 このホテルができたのは1991年。棟方志功が亡くなったのは、1975年なので、直接のつながりはないだろう。 この魚の絵は、酸ヶ湯温泉を訪れたときに書いた絵のようだ。 酸ヶ湯温泉と、この八甲田ホテルを経営しているのは、同じ団体のようなので、こちらのホテルにも展示しているのだろう。 鹿内辰五郎という名前があるが、彼は15歳の頃から酸ヶ湯温泉で働き、その間に多くの遭難事件に際して人々を救い出して、”仙人”とも呼ばれていた。 明治35年の八甲田雪中行軍遭難事件では、歩兵第三十一連隊の隊員として行軍に参加し、遭難した第五連隊の救出にあたった。 棟方志功と鹿内辰五郎は、青年の頃から知り合いだった。 まだ無名だった棟方は、鹿内とともに八甲田山を登っていた際に、突然舞い降りた鷹に遭遇し、鹿内は、”あの鷹は神の鷹だ。君は将来、世界一になれる。”と棟方を激励した。 二人はその後も交流を続け、鹿内が亡くなった際に、棟方志功が揮毫して、鹿内辰五郎の石碑が作られた。 ”大鵬一気十万里”は、荘子に基づいた言葉だが、棟方志功は、鹿内辰五郎と遭遇した”神の鷹”のことを思い出しながら、その言葉を書いたに違いない。 Many of Munakata Shiko's works are on display in the lobby and other areas of the Hakkoda Hotel. The hotel was built in 1991. Munakata Shiko passed away in 1975, so there is likely no direct connection. This fish painting appears to have been done during a visit to Sukayu Onsen. Sukayu Onsen and the Hakkoda Hotel appear to be run by the same organization, so it is likely that his work is also on display here. His name is Shikanai Tatsugoro, and he began wor...

八甲田ホテルでのある日のディナー Dinner at Hakkoda Hotel

イメージ
八甲田ホテルでは、クラシカルな雰囲気のメイン・ダイニングルームで、優雅な気分でディナーを味わうことができた。 この前の日、青森市内の居酒屋で、青森県産のホタテや地鶏など、言わば庶民的な青森の食を楽しむことができた。 この日は、フレンチという形で、下北半島の雲丹、三陸沖のイナダ、下北牛などの、青森の豊かな食材をゆったりと味わうことができた。 At the Hakkoda Hotel, I was able to enjoy dinner in an elegant atmosphere in the main dining room, which has a classical atmosphere. The day before, at an izakaya in Aomori City, I was able to enjoy what you might call everyday Aomori cuisine, such as Aomori scallops and local chicken. On this day, I was able to leisurely savor Aomori's rich ingredients, such as sea urchin from the Shimokita Peninsula, Spanish mackerel from off the coast of Sanriku, and Shimokita beef, in the form of French cuisine.

八甲田ホテル Hakkoda Hotel

イメージ
  青森の2日目の宿は、標高およそ900メートルの場所にある、八甲田ホテル。 カナダ産レッドシダーやアメリカ産オレゴンパインの木材の丸太を、そのまま使って作られた、完全木造のホテルだ。 開業したのは、1991年と意外と新しい。 ホテルの入り口で、宿泊客を迎える美しい灯は、ニューヨーク五番街 ウォルドルフ・アストリアホテルのガス灯として使われていたものだという。 ホテルの中に入ると、ところどころに剥き出しになっている木材が、まるで山小屋のような雰囲気を感じさせる。 部屋に向かう廊下を歩くと、どの場所をとっても建物の内部、外の風景が実に美しい。 建物自体がアート作品のような、そんな素晴らしい雰囲気に包まれたホテルだった。 Our accommodation on our second day in Aomori was the Hakkoda Hotel, located at an altitude of approximately 900 meters. The hotel is constructed entirely of wood, using intact logs of Canadian red cedar and American Oregon pine. It's surprisingly new, having opened in 1991. The beautiful lights that greet guests at the hotel's entrance are apparently former gas lamps from the Waldorf-Astoria Hotel on Fifth Avenue in New York. Inside the hotel, the exposed wood in places gives it the feel of a mountain cabin. Walking down the hallway to our room, the views both inside and outside the building are stunningly beautiful from every angle. The hotel is enveloped in a wonderfu...

ピリピリと体に染みる酸ヶ湯温泉の湯 The hot spring waters of Sukayu Onsen tingle and soothe the body.

イメージ
青森に着いた翌日、バスでその日の宿となる八甲田ホテルへ向かった。 青森駅商工会議所前から、無料の送迎バスが出ていて。およそ70分ほどかけて、八甲田さんの山道を通りながら、ホテルに到着した。 チェックインを済ませてから、まずは、ホテルの隣にある、酸ヶ湯温泉へ向かった。 巨大なヒバ千人風呂で知られる温泉だが、宿初施設もお食事処、みやげもの屋などもある、巨大なレジャー施設だ。 混浴の千人風呂の他にも、男女ごとに分かれた玉の湯があり、そちらに入った。 こちらはとても小さな湯どので、何人かがすでに入っていたが、誰も一言も喋ることもなく、まるで修行のように、ひたすら温泉に浸かっていた。 酸ヶ湯温泉の泉質は酸性硫黄泉で、白濁しており、湯に入ると体にピリピリとした感触があり、いかにも効用のある温泉といった感覚だった。 青森出身の彫刻家、棟方志功もこの温泉が好きでよく訪れてい他という。 棟方志功が、雄大な八甲田さんを、独特のタッチで描いた美しい”倭画”も展示されていた。 The day after arriving in Aomori, I took a bus to my lodgings at the Hakkoda Hotel. A free shuttle bus departs from in front of the Aomori Station Chamber of Commerce and Industry. It took about 70 minutes to reach the hotel, passing through the Hakkoda mountain paths. After checking in, I first headed to Sukayu Onsen, located next to the hotel. This hot spring is known for its gigantic cypress bath for 1,000 people, but it's also a huge leisure complex that includes the hotel's first facilities, a restaurant, and a souvenir shop. In addition to the mix...

UGUISUで青森のお酒と料理を堪能 Enjoy Aomori cuisine and alcohol at UGUISU

イメージ
  青森、初日の夜は、JR青森駅から伸びる新町通り沿いにある、UGUISUというお店で、青森のお酒と料理を堪能した。 田酒、八仙など、東京でもよく知られるお酒の他にも、青森には多くの銘酒がある。 しかし、この旅行を終えてから酒店に行って気がついたのだが、東京の酒店では、青森の日本酒をあまり置いていないように感じた。 このお店では、六種飲み比べのメニューがあったので、いろいろな青森の日本酒を楽しむことができた。 料理は、お造り盛り合わせ、青森県産ホタテの貝焼き味噌、金木産霜降り馬刺し、青森県産桜姫鶏の塩唐揚げ、おばんざい 盛り合わせ、など。 豊かな青森の食文化を、美味しい日本酒と共に、思う存分、味わうことができた夜だった。 On the first night in Aomori, I enjoyed Aomori sake and food at a restaurant called UGUISU along Shinmachi Street, which stretches from JR Aomori Station. In addition to sake well known in Tokyo such as Denshu and Hassen, Aomori has many other fine sakes. However, when I went to a liquor store after the trip, I noticed that liquor stores in Tokyo don't carry many Aomori sakes. This restaurant had a menu where you could compare six types of sake, so you could enjoy a variety of Aomori sakes. The food included a sashimi platter, Aomori scallops grilled with miso, marbled horse meat sashimi from Kanagi, salted and deep-fried Aomori Sakurahime chicken, an assortment of obanzai...

ホテルJALシティ青森 Hotel JAL City Aomori

イメージ
青森での1泊目は、ホテルJALシティ青森に滞在した。 ねぶた祭りが行われる八甲通り沿いにあり、その時期にはかなり前から予約でいっぱいになるホテルだという。 For my first night in Aomori, I stayed at Hotel JAL City Aomori. The hotel is located along Hakko Street, where the Nebuta Festival is held, and apparently it gets fully booked well in advance during that time. 部屋からは、海の方が見渡せた。 右側に見える三角の施設は、アスパムという青森物産館で、青森の特産品の売店や飲食店が入っており、イベントなどもよく開催されるのだという。 残念ながら、今回は訪れることができなかった。 From my room, I could see the ocean. The triangular facility you can see on the right is Aspam, the Aomori Products Center, which houses shops selling Aomori specialties and restaurants, and where events are often held. Unfortunately, I wasn't able to visit this time. 朝食は、ブッフェ。 盛岡のアートホテルでもそうだったが、このホテルJALシティ青森でも、地元の食材を使った郷土料理の、美味しいブッフェを味わうことができた。 カレーも、今ではどのホテルでも定番になっているメニューの一つ。 この日は、青森産りんごを使った、甘辛い豚肉のカレーが用意されていた。 Breakfast was a buffet. As was the case at the Art Hotel in Morioka, Hotel JAL City Aomori also offered a delicious buffet of regional cuisine made with local ingredients. Curry is also...

A-FACTORYでシードルを味わう Drinking cider at A-FACTORY

イメージ
青森港に面して、A-FACTORYという施設があった。 青森の特産物を扱った店舗や飲食店が入っている、複合施設だ。 ここでは、青森のシードルを飲むことができると聞いてやってきた。 Facing Aomori Port is a facility called A-FACTORY. It is a complex housing restaurants and shops selling Aomori's specialties. I came here because I had heard that I could drink Aomori cider there. カードを買って、そのカードを使って、何種類かのシードルを飲むことができる仕組み。 ここでは、このA-FACTORY内で作られているシードルと、弘前市吉野町で作られたシードルの8種類から、味やアルコール度で好みのシードルを選ぶことができる。 隣のスペースには、シードルと合わせて、ガレットなどを食べることができるレストランも併設されていた。 You buy a card and then use it to drink several different types of cider. You can choose your favorite cider based on flavor and alcohol content from eight types of cider made in A-FACTORY and Yoshino-cho, Hirosaki. In the space next door, there is also a restaurant where you can enjoy galettes and other dishes to go with your cider. シードルを初めて口にしたのは、神楽坂のブルターニュというお店だったろうか。 フランス料理のガレットと合わせるのは、てっきりワインだと思っていたが、シードルというリンゴベースの飲み物と合わせて食べるのだという。 ガレットは、そば粉から作られる。どうしてフランスにそばがあるのかと思ったが、そばは中国の雲南地方の原産で、その後、十字軍などの時代にブルターニュの地にもたらされて、そこで栽培されることになったと...